今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

诗歌资讯 [最新]/Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

诗歌资讯 [热门]/Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

诗歌资讯/Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)
全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)[2015-12-18](797)

摘要:苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)——全球入选诗人名单 Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’—The List of Poets in the World 这是一本诗歌选集,是一本64诗人的诗歌汇编本,诗人们来自42个国家。入选……[详细]

苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) [2015-12-08](802)

摘要:苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照)Sophy Chen Received An Invitation for a Poem From Italy (English-Chinese) Sophy Chen Guagnzhou China 苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌 INVITATION: 'POETRY AGAINST TERROR' - an Anthology Project …[详细]

《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)
《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)[2015-12-07](713)

摘要:《韩国东北亚新闻文学副刊》韩语版刊载了三位中国诗人作品。它们由朝鲜族著名诗人、居美韩国语诗歌翻译文超尘先生独立翻译完成并主动向该报投稿。此次刊载的是三位《新诗典》诗人作品。他们分别是沈浩波、西娃和徐江。苏菲诗歌&翻译网 2015年12月7日 苏菲独立编辑报道。 …[详细]

传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen
传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen[2015-12-05](622)

摘要:Legendary Poet Sophy Chen 传奇诗人苏菲。这次去香港,也是第一次去香港。最大的收获是有幸亲临北岛老师发起的“香港国际诗歌之夜2015”,再就是打开了阔别三年的,全球最大,最活跃的诗歌社区poetry.com “传奇诗人” Legendary Poet 苏菲主页,Legendary Poet Sophy Chen。激动之余,可不能忘了把截图发出来给国人看看。此网站不但是全球最大,最活跃的诗歌社…[详细]

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞
横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞[2015-12-02](1471)

摘要:关于泛叙实诗派的一次学术碰撞.中国当代泛叙实诗研讨会现场 由《中国诗歌》编辑部、《长江日报》社、《武汉晚报》社、武汉广播电视台、湖北经典音乐广播、新浪湖北等单位联合主办的2015首届武汉诗歌节于2015年8月15日至16日在湖北武汉举行。8月16日上午,诗歌节举行了一次别开生面的中国当代泛叙实诗研讨会。泛叙实派形成于上世纪90年代初的北京。诗界对这一流派的各种见解及意见…[详细]

诗歌何为:化解仇恨 还是暴力的世界需要暴力的表述
诗歌何为:化解仇恨 还是暴力的世界需要暴力的表述[2015-11-29](235)

摘要:凤凰文化讯(徐鹏远香港报道)11月27日,第四届香港国际诗歌节举行了一场围绕“冲突与诗歌”的东亚诗歌讨论会,来自中国大陆、中国香港、中国台湾以及日本、韩国、缅甸的八位诗人,在著名学者李欧梵的主持下发表了各自观点,并且互相进行了交流。…[详细]

“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”
“香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”[2015-11-26](740)

摘要:11月26日至29日,“香港国际诗歌之夜2015”在香港举行。来自摩洛哥、马其顿、以色列、巴勒斯坦等地的20多位诗人齐聚香港,“诗歌之夜”的主题“诗歌与冲突”展开交流。苏菲作为旁听者参加了26日的活动。今年的诗歌节还将延伸至广州、上海、杭州及成都。…[详细]

凤凰文化网【“香港国际诗歌之夜2015”】新闻专题(链接)
凤凰文化网【“香港国际诗歌之夜2015”】新闻专题(链接)[2015-11-26](1)

摘要:“香港国际诗歌之夜”分别於2009、2011和2013年举办过三届,邀请国内外着名诗人到香港进行交流研讨、诗歌朗诵等活动,取得巨大成功。香港中文大学文学院将於2015年11月再次举办这个两年一度的文学盛会。本届“香港国际诗歌之夜”继续邀请国内外着名诗人到港,通过各种诗歌活动,把诗意带到市民的日常生活中,并为本地学生、文学艺术界人士以及市民大众,创造与诗人面对面交流创作经验的机会。…[详细]

“2015中外诗人互译”暨北师大国际写作中心翻译工作坊启动
“2015中外诗人互译”暨北师大国际写作中心翻译工作坊启动[2015-11-26](104)

摘要:10月28日上午,由北京师范大学国际写作中心主办的“跨越语言的诗意:2015中外诗人对话·互译” 暨北京师范大学国际写作中心翻译工作坊启动仪式,在北京师范大学京师学堂举行。诗人欧阳江河、西川、王家新、翟永明、臧棣、明迪、张清华出席了这场揭幕仪式。同时出席仪式的的还有由美国诗人瑾·瓦伦丁、凯瑟琳·巴娜特,德国汉学家白嘉琳,马其顿青年汉学家冯海城等。…[详细]

苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首
苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首[2015-11-21](609)

摘要:苏菲在poemhunter.com 网,105,502 (十万五千五百零二)位诗人中阅读总排名 第372位,仅次于美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生。跃居中国诗人之首。成为poemhunter.com 网最受欢迎中国诗人。苏菲汉英对照诗歌原创《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming英语世界诗人和读者中广受好评。…[详细]

《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿
《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿[2015-11-21](850)

摘要:值此中国新诗百年华诞之际,应四川人民出版社之约,经过半年的精心筹划,我们决定编选、出版《百年诗经-中国新诗300首》(19172015),籍此展示百年新诗伟大的精神历程与辉煌的艺术成就,推动汉语诗歌的交流和发展,促进汉语诗歌的翻译与研究。本书将选录1917年至2015年期间,中国大陆、台湾、香港和澳门以及海外地区的汉语新诗名篇佳作300首。入选诗作以不超过100行的短诗为主,长诗及组诗…[详细]

“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动
“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动[2015-11-11](888)

摘要:[征稿时间:2015年11月中旬——2016年1月31日;投稿邮箱:zgqnbzw2014@163.com] 进城务工青年是我国工业化进程中一个数量庞大的群体,正逐步成为所在城市的新市民。在第十六届深圳读书月期间,由中国青年报社、深圳读书月组委会、中共深圳市宝安区委宣传部,联合举办宝安杯鲲鹏文学奖全国打工青年诗文大赛。…[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)[12-18](797)

        

    Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’

     —The List of Poets in the World

     

     苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

    ——全球入选诗人名单

     
     
     
     苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     

     法国各地纪念袭击的恐怖主义游行
     
    Je suis Charlie" (French pronunciation: ​[ʒə sɥi ʃaʁli], French for "I am Charlie") is a slogan and a logo created by French art director Joachim Roncin and adopted by supporters of freedom of speech and freedom of the press after the 7 January 2015 massacre in which twelve people were killed at the offices of the French satirical weekly newspaper Charlie Hebdo. (By Wikipedia)  
    “我是查理”(法语读音:​[ʒə sɥi ʃaʁli],英语意思是 “I am Charlie”)。是一个标语和商标。由法国艺术总监,乔西姆•罗恩斯尼设计。在2015年1月7日的大屠杀中,12人在法国讽刺周报《查理周刊》的办公室被杀之后,这个标语被支持言论和新闻出版自由的支持者们所使用。(来源于维基百科)
     
      
    After the murdering of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015, a publishing project came about... I gave it the title: ‘POETRY AGAINST TERROR’, as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. I invited many poets, whom poetry can be read at PoemHunter, to join me, so to write an ebook together. 
     
    *** Sophy was among the first to answer ***
     
    The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world.
     
    THEIR NAMES, in alphabetical order:
    ________________________
    Sayeed Abubakar, Bangladesh
    Alexandro Acevedo Johns, Chile
    Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
    Paul Amrod, USA (Germany)
    Leah Ayliffe, Canada
    Khaoula Basty, Tunisia
    Lawrence Beck, USA
    Daniel J. Brick, USA
    Sophy Chen, China
    Terence George Craddock, New Zealand
    Sahra Hussein Dahir, Somalia
    Driss Ezzireg, Morocco
    Geoffrey Fafard, Australia
    Weiyao Feng, China
    Grant Fraser, UK
    Fabrizio Frosini, Italy
    Negar Gorji, Iran
    Bright Kwamina Grantson, Ghana
    Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
    Nosheen Irfan, Pakistan
    Galina Italyanskaya, Russia
    Afrooz Jafarinoor, Iran
    Farzad Jahanbani, Iran
    Vincent Chizoba John, Nigeria
    Kinyua Karanja, Kenya
    Sofia Kioroglou, Greece
    Varghese Kuncheria, India (Oman)
    Kelly Kurt, USA
    Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
    Birgit Linder, Germany (HK)
    Tapera Makadho, Zimbabwe
    Kenneth Maswabi, Botswana
    Denzel Mbatha, South Africa
    Mallika Menon, India
    Leloudia Migdali, Greece
    Asoke Kumar Mitra, India
    Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
    Istvan Molnar, Sweden
    Souren Mondal, India
    Anitah Muwanguzi, Uganda
    Bharati Nayak, India
    Valsa George Nedumthallil, India
    Srijana Neupane (KC) , Nepal
    Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
    Fatima Obaid, Pakistan
    Marcondes Pereira, Brazil
    Sajee Rayaroth, Australia
    Marianne Larsen Reninger, USA
    Terry Robinson (HE George) , UK
    Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
    Leila Samarrai, Serbia
    Kirti Sharma, India
    Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
    Osiel Silverino da Silva, Brazil
    Pamela Sinicrope, USA
    Petra Soliman, Egypt (GCC)
    Douglas Stewart, USA
    Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
    Richard Thézé, UK (Germany)
    Savita Tyagi, USA
    Mai Venn, Ireland
    Niken Kusuma Wardani, Indonesia
    Snir Yacoby, Israel
    Asma Zenjali, Morocco
    __________________
     
    === I wish, here, to say ''thank you'' to each of them ===
     
    Our ebook will be published first at Amazon, on December 20.
    Then at Smashwords.com (at the end of March 2016) where everybody will be able to download the book free.
     
    Fabrizio Frosini
     
     
     

    苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

    ——全球入选诗人名单

     
     
    当许多无辜的人在巴黎遇害后,2015年11月13日,我制定了一个出版计划……标题为:“反恐诗歌”,用诗歌悼念,全世界无数的受害者。我从法国诗歌门户网站:PoemHunter,邀请了一些诗人一起编辑一本电子书诗歌集。
     
    ***苏菲是最早给我们诗歌邀请函回函的诗人之一***
     
    这是一本诗歌选集,是一本64诗人的诗歌汇编本,诗人们来自42个国家。
     
    入选诗人名单如下,排名不分先后:
     
    ________________________
    Sayeed Abubakar, Bangladesh
    Alexandro Acevedo Johns, Chile
    Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
    Paul Amrod, USA (Germany)
    Leah Ayliffe, Canada
    Khaoula Basty, Tunisia
    Lawrence Beck, USA
    Daniel J. Brick, USA
    Sophy Chen, China (苏菲,中国)
    Terence George Craddock, New Zealand
    Sahra Hussein Dahir, Somalia
    Driss Ezzireg, Morocco
    Geoffrey Fafard, Australia
    Weiyao Feng, China
    Grant Fraser, UK
    Fabrizio Frosini, Italy
    Negar Gorji, Iran
    Bright Kwamina Grantson, Ghana
    Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
    Nosheen Irfan, Pakistan
    Galina Italyanskaya, Russia
    Afrooz Jafarinoor, Iran
    Farzad Jahanbani, Iran
    Vincent Chizoba John, Nigeria
    Kinyua Karanja, Kenya
    Sofia Kioroglou, Greece
    Varghese Kuncheria, India (Oman)
    Kelly Kurt, USA
    Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
    Birgit Linder, Germany (HK)
    Tapera Makadho, Zimbabwe
    Kenneth Maswabi, Botswana
    Denzel Mbatha, South Africa
    Mallika Menon, India
    Leloudia Migdali, Greece
    Asoke Kumar Mitra, India
    Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
    Istvan Molnar, Sweden
    Souren Mondal, India
    Anitah Muwanguzi, Uganda
    Bharati Nayak, India
    Valsa George Nedumthallil, India
    Srijana Neupane (KC) , Nepal
    Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
    Fatima Obaid, Pakistan
    Marcondes Pereira, Brazil
    Sajee Rayaroth, Australia
    Marianne Larsen Reninger, USA
    Terry Robinson (HE George) , UK
    Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
    Leila Samarrai, Serbia
    Kirti Sharma, India
    Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
    Osiel Silverino da Silva, Brazil
    Pamela Sinicrope, USA
    Petra Soliman, Egypt (GCC)
    Douglas Stewart, USA
    Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
    Richard Thézé, UK (Germany)
    Savita Tyagi, USA
    Mai Venn, Ireland
    Niken Kusuma Wardani, Indonesia
    Snir Yacoby, Israel
    Asma Zenjali, Morocco
    __________________
     
     
    === 我想,在这里说“谢谢”每位诗人 ===
     
    12月20日,我们会先在亚马逊出版电子书。
    然后,(2016年三月底)再在Smashwords.com 出版纸质书,届时每个人都可以免费下载这本书。
     
     
    法布里奇奥·佛斯尼

     

     

  • 苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) [12-08](802)

     

    Sophy Chen Received An Invitation for a Poem From Italy (English-Chinese)

    苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) 

     

     
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported
     
     
    INVITATION: 'POETRY AGAINST TERROR' - an Anthology Project
    ______________________________________________
    INVITATION: ''POETRY AGAINST TERROR''
    - an Anthology Project (ebook)
    ______________________________________________
     
    this is to invite you, Sophy Chen to be part of an Anthology Poetry Project, as we wish to publish an EBOOK of POEMS about (against) TERRORISM.
     
    DEADLINE for sending a poem is DECEMBER 3, but
    If you like to join, as we wish to have the book published before Christmas, I’m urging you to answer ''YES'' to this invitation BEFORE midnight Wednesday NOVEMBER 25.
    On that date, without any answer, another poet will be invited, thus, a late reply could not be accepted.
     
    About the ebook:
    It will be an Anthology of 40 poems, each poem by one different poet (but also the original text will be added, in case the English text were a translation from another language, as there are poets from a number of countries) . Therefore, you are one of the 40 poets invited.
     
    Should you answer ''YES, I'M IN'', you have to send me:
    - 1 POEM of MAXIMUM 25 lines;
    - your BIO (maximum 500 words, with year of birth and place where currently living) .
     
    You have to send it to my email address: 
     
    Daniel Brick, Pamela Sinicrope and myself will decide, unanimously, if the poem is worth to be accepted for publication. Only poems of good quality will be accepted.
    If the original text is in a language different from English, it can be sent along with the English text. The 2 texts will be published together, one after the other.
     
    Important point: NO FEELINGS OF HATRED HAVE TO BE EXPRESSED IN THE POEM.
     
    About the book:
    Daniel Brick will write the INTRODUCTION.
    A brief commentary on each poem will be added.
     
    TITLE:
    likely, 'POETRY AGAINST TERROR' - but it could be the 'subtitle', in case someone should offer a better one (so, if you have a better title, let me know, please) .
     
    TIMING:
    as I already said, the book has to be ready for publishing before Christmas. It means: December 20.
    It is a real challenge.. a race against time.. for this reason, if you like to be 'IN', I need to get your poem before December 3.
     
    Terrorism is a worldwide plague and all of us need to fight it as we can. As poets, we have to raise our voices and NOT give into the view we can’t have any real impact.
     
    Then, please, SEND CONFIRMATION AS SOON AS YOU CAN
    In any case, BEFORE midnight Wednesday 25!
     
    Best regards
     
    Fabrizio Frosini
    (also on behalf of Daniel Brick and Pamela Sinicrope)
     
    - -
    P.S.: I don't think you need any suggestion, but should you like some, you might select one or more aspects of the problem 'terrorism', like: psychological response to terrorism, a specific terror event that affected you, a poem to arouse the consciousness of society, analysis of the individuals involved in terror, problem solving, promoting hope/love/peace in the aftermath of terrorism...
     
     
    邀请函:“反恐诗”——诗选草案
    ______________________________________________
    邀请函: “反恐诗”
    ——诗选草案(电子书)
    ______________________________________________
     
    这份邀请函是邀请你, 苏菲,参与“反恐诗” —— 诗选草案,我们计划出版一本反对恐怖主义的电子书。
     
    稿件截止日期为2015年12月3日,
    因为我们希望这本书在圣诞节前公布,如果你想加入,我们希望你在收到邀请函之日起,自2015年11月25日周三,午夜前作出答复“是”或者“否”。
    如果在2015年11月25日,周三,午夜之前,没有答复,我们将另外邀请一位诗人,因此未能按时答复的诗人将不能被邀请在册。
     
    关于电子书:
    这是一部分别由40个诗人创作的40首诗歌选本。(由于诗人们来自多个国家,因此来自非英语国家的诗人,每首诗歌将会附上此诗歌的原始语言)。因此,你是受到邀请的40位诗人之一。
     
    如果你回答“是”,请把下列东西发给我:
    —— 1首诗(25行以内);
    —— 诗人简介(500字以内,写上出生日期、地点、现居何处)。
     
    必须将其发到指定的邮箱:
     
    丹尼尔·布瑞克、帕梅拉·斯尼柯若普和我将会一起决定,你的诗是否能入选并发表。我们只接受高品质的诗歌。
    如果诗歌原文不是英语,可以与英文文本一起发表。 双语文本将会一前一后一起发表。
     
    重要提示:诗歌中并没有要求一定要表达仇恨
     
    本书简介:
    丹尼尔·布瑞克将会书写前言。
    每首诗会附上简短的评论。
     
    标题:
    一旦有人提供一个更好的标题,很有可能,“反恐诗“ —— 可能是“副标题”,(因此,如果你有更好的标题,请告知)。
     
    时限:
    我已经说过,这本书已准备在圣诞节前发布。这意味着在:12月20日之前。
    与时间赛跑……是一个巨大的挑战。因此,如果你想“加入”,一定要在12月3日之前把诗发给我。
     
    恐怖主义是一个全球性瘟疫,我们需要拼尽所能去反对它。作为诗人,我们不得不发出声音,而不是提出恐怖主义并没有给我们带来任何真正的影响。
     
    那么,请尽快发送确认信
    请记住, 25号,周三,午夜之前!
     
    致敬
     
    法布里奇奥·佛斯尼
    (也代表丹尼尔·布瑞克,帕梅拉·斯尼柯若普)
     
    ——
    附言:我认为你不需要任何建议,但你应该选择一些主题,诸如,“恐怖主义”的一个或多个侧面,如:对恐怖主义的心理反映,一个具体的恐怖事件对你的影响,一首诗唤起的社会意识,个人参与恐怖活动的后果分析,以及解决问题,增进爱情/和平/希望等……
     
     
    苏菲翻译 2015-12-08

     

  • 《韩国东北亚新闻文学副刊》韩国语版刊载了三位中国诗人作品(文超尘韩语翻译)[12-07](713)

     

     

     
     
    苏菲诗歌&翻译网 2015年12月7日 苏菲独立编辑报道:
     
    《韩国东北亚新闻文学副刊》韩语版2015年11月 26日刊载了三位中国诗人作品。它们由朝鲜族著名诗人、旅居美国韩国语诗歌翻译文超尘先生独立翻译完成并主动向该报投稿。韩语虽然是小语种但是韩国热爱诗歌的读者群体很大,中国诗人的诗歌能在韩国报纸刊载是中国诗歌走出去的良好起点,必须得到鼓励和肯定。此次刊载的是三位《新诗典》诗人作品。他们分别是沈浩波、西娃和徐江。现将他们三人的诗歌以及译者的简介分别用汉语和韩语对照列举如下。
     
     
    花莲之夜
     
    沈浩波

    寂静的
    海风吹拂的夜晚
    宽阔
    无人的马路
    一只蜗牛
    缓慢的爬行
    一辆摩托车开来
    在它的呼啸中
    仍能听到
    嘎嘣
    一声
    2013.6.15
     
     
    화연의밤
     
    심호파


    해풍이 고요히 부는 적막한 밤
    넓고 인적이 없는 아스팔트 길에
    달팽이 한 마리가 길을 건너간다
    오토바이가 쌩하고 질주하는 와중에도
    바삭하는 소리가
    분명하게 들린다
     
    (홍군식 옮김)
     
     
    画面

    西娃
     
    中山公园里,一张旧晨报
    被缓缓展开,阳光下
    独裁者,和平日,皮条客,监狱,
    乞丐,公务员,破折号,情侣
    星空,灾区,和尚,播音员
    安宁的栖息在同一平面上
    年轻的母亲,把熟睡的
    婴儿,放在报纸的中央
     
    2010年5月18日
     
    화면

    서와
     
    중산공원, 낡은 조간신문 한 장이
    서서히 펼쳐진다, 햇빛 아래에서
    독재자, 평화일, 포주, 감옥
    거지, 공무원, 줄표, 연인
    별무리, 재해 지구, 스님, 아나운서
    하나의 평면 위에서 평온하게 서식하고 있다
    젊은 엄마가 달게 자고 있는
    영아를 신문중앙에 내려 놓는다
     
    2010-5-18
     
    (홍군식 옮김)
     
     
    岳母的病房

    徐江 
          
    老岳母病房的一位老先生急性发作,
    护士医生紧张抢救、起搏,终告失败,
    不幸去世。
     
    这在岳母对女儿们的讲述中成了:
    “他们把那老头儿给摁死了。”
     
     
    장모님의병동

    서강
     
    노문하신 장모님과 병동을 함께 쓰는
    어르신께서 급성병이 발작하여
    간호사와 의사들 구조, 조율 하였지만
    끝내 사망하였다
     
    장모님께서 그 사실을 자녀들에게 알려줄 때에는
    “그들이 그 영감의 목을 졸라 죽였다”로 변하였다
     
     
     
     
    诗人文超尘
     
     
     
    诗人文超尘简介:
     
     
    文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
      
    문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
     

  • 传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen[12-05](622)

     

      苏菲的传奇诗人勋章

     

     

    传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen

    点击此处进入 www.poetry.com/users/133915

     

     

    (苏菲诗歌&翻译网报道)

     

    Legendary Poet Sophy Chen 传奇诗人苏菲。这次去香港,也是第一次去香港。最大的收获是有幸亲临北岛老师发起的“香港国际诗歌之夜2015”,再就是打开了阔别三年的,全球最大,最活跃的诗歌社区poetry.com “传奇诗人” Legendary Poet 苏菲主页,Legendary Poet Sophy Chen。激动之余,可不能忘了把截图发出来给国人看看。此网站不但是全球最大,最活跃的诗歌社区,还存有1千4百万首诗歌。忘记说了!很奇怪,苏菲的传奇诗人胸章 没有收到当时,那是2012年 三月吧!当时在北京,他们说给邮寄了,可是没有收到!美国和其他国家诗人们都拿到了!我问过他们。

     

    Reported by Sophypoetry&Translation Website:

    This time I went to Hong Kong. That was the first time I’d gone to Hong Kong. Firstly I was so lucky to take part in “Hong Kong International Poetry 2015” held by poet Beidao, and secondly, in absence of three years, I just opened my Legendary Poet home page, Legendary Poet Sophy Chen, in poetey.com which is the world’s largest and most vibrant poetry community with 14 million poems. With an excitement, I dare not forget to show you all having a look. I just Forget that! It is very strange, Sophy's legendary Poet Pin was not received at the time, and it was in March 2012! At that time i lived in Beijing, and they said they had sent it to me, but I did not receive it! American poets and other countries's poets had got it! I asked them.

  • 横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞[12-02](1471)


     
     

     

    中国当代泛叙实诗研讨会现场

     

    《中国诗歌》编辑部整理,作家网、中诗网、苏菲诗歌&翻译网等 联合报道:

     

        由《中国诗歌》编辑部、《长江日报》社、《武汉晚报》社、武汉广播电视台、湖北经典音乐广播、新浪湖北等单位联合主办的“2015首届武汉诗歌节”于2015年8月15日至16日在湖北武汉举行。8月16日上午,诗歌节举行了一次别开生面的“中国当代泛叙实诗研讨会”。泛叙实派形成于上世纪90年代初的北京。诗界对这一流派的各种见解及意见都在这次研讨会上亮了出来。“横看成岭侧成峰”,这是一次真正意义的学术碰撞,一次既有争鸣、又有建设性意义的会议。
        当“90年代诗歌”这一文学史时段,随着1999年4月盘峰诗会的结束而结束,中国当代诗史于是进入了“新叙事诗歌”时期。中国诗坛在“叙事性增强、抒情性弱化”和“反讽/喜剧意识普化”的语境下探寻着新的道路及突破。泛叙实派便是这一时期“应天时”崛起的中国诗歌劲旅之一。对于这一诗派的形成及其艺术探索和诗美建设,见仁见智,并引起了诗界广泛的关注及讨论。现将2015,首届武汉诗歌节期间所举行的“中国当代泛叙实诗研讨会”发言实录刊发于下,希望有更多的诗家及读者参与这一讨论及争鸣。
      
     
    中国当代泛叙实诗研讨会发言实录
     
     
                                        主持:祁  人
                                        时间:2015年8月16日上午9:30—12:00
                                        地点:武汉卓尔书店三楼会议室
        与会人员名单:
        叶延滨、商  震、祁  人、陈仲义、舒  婷、陆  健、子  午、田  原、洪  烛、阎  志、谢克强、邹建军、刘向东、田  禾、雷平阳、潘  维、黄尚恩、刘  蔚、朱  妍、叶  筝。
     
        祁  人(主持):泛叙实派诗歌座谈会在武汉举行已经是第三次了。第一次会议在2008年,距今7年。中国诗坛学术界正式关注和研讨泛叙实诗流派是在第二次会议,也就是2011年,当时叶延滨老师等都参加了。今天是第三次。我想,先由陆健对泛叙实诗派做一个概述;接着,由子午对泛叙实诗派的形成过程做一个具体的介绍。
        从90年代初到现在,我们7位诗人,除今天到会的我、田原、洪烛、阎志、陆健、子午等6人外,还有王明韵(因故未能出席今天的会议),已经走过了20多年的历程,是共同的诗歌理想和友谊让我们凝聚在一起。这是一个逐渐形成的诗派,是一个很有意思的诗歌现象。现在先由陆健对泛叙实诗派做一个概述。
        陆  健:刚才祁人谈到,这个泛叙实诗派是一个逐渐形成的过程。90年代初,在北京旧鼓楼大街的西绦胡同13号西门有一个中国新诗讲习所。我本人是1994年来到这个地方,和商震、祁人在一起,那时候子午他们也不断陆续到这个地方来。这个地方现在可以称得上是一些文学事件发生的地方。一些很有名望的前辈,比如艾青先生、牛汉老师、谢冕老师、吴思敬老师等等,在这些诗歌前辈的指导下,我与北京的诗歌界开始有了非常广泛的接触。
        那个时候我经常跟商震一起出去喝酒,喝酒以后情绪高涨,就写诗谈诗。热衷于和大家喝酒,喜欢和大家一起聊,各地朋友比较多也经常聚在一起,我认为这也是一个学习的过程。我们几人中,阎志是最忙的,但说起诗来,他也是的确有一种感情,创造各种条件在北京或者武汉跟大家经常在一起讨论,逐渐大家在诗歌上有一些共识。有共识并经过归纳整理,从创作实践到理论概括而逐渐形成了一个诗派的流程。在这个方面子午的贡献最大,泛叙实诗派经过子午的提炼规范,从概念到规划形成了这样一个诗派。
        泛叙实诗派的艺术研讨活动曾举办多次。比如2008年举办了第一次研讨会。2011年举办了第二次活动,当时叶延滨、林莽、韩作荣、吴思敬、杨克等都参加了。在2013年以后,我们7个人在创作和诗歌理念上,对泛叙实的艺术特征及其共同点、亮点更为强化和突出,用作品体现自己的艺术主张。2011年8月出版了《中国当代流派诗选》,现在又出版了《泛叙实派诗人论》。子午在泛叙实诗派的理论上进行了辛勤的梳理。近五六年来,泛叙实派的相关文章在很多报刊陆续发表,并产生了影响。这两部书的出版,对于泛叙实诗派来说,在思想上、理论方法上已经有了自己的观点和立场。当然,这不是和其它的诗歌划清界限,而是相互吸收、相互学习、相互影响。通过这次会议,我们几个人的愿望就是促进大家的创作,同时也是对这个概念的一个推广。目的不是立一个山头,而是强化一个理念方面的共识,然后逐渐促进创作。
        我们几个人不但在艺术主张上比较接近,同时也是非常好的朋友。就我个人来说,我也会向其他6位诗友学习。除了祁人,我还没有写过他的评论,其他5人我都写过文章,写阎志的一篇最长,写田原那篇最短,是专门谈田原两本诗集里关于“风”的意象的问题。写洪烛那篇是关于他的长诗《仓央嘉措心史》。还有写子午比较早的一本诗集《白马》的诗评,和为王明韵诗集《身体的十四行》写的诗评,里面有很多诗歌我是很欣赏的,后来我就写了一篇4000字的短文。我想通过这样一个互相阅读和评论的方式使大家的思想产生碰撞,艺术上更趋于接近。通过向这些诗友学习,我自己感觉非常有收获。接下来,就请子午在理论方面做一个阐述。
        祁  人:正是有了以上提到的第二次研讨会上诗界前辈的参与,并给我们一些鼓励和指导,泛叙实诗派在诗歌界便有了一个从认识、接受到承认的过程。在此,我提议在场的6位诗友向陈仲义、舒婷、雷平阳、田禾、潘维、邹建军等与会的诗家致敬!当然更要向一直关注和支持我们的叶延滨先生致敬,让我们6位以热烈的掌声欢迎大家的到来!(鼓掌)
        泛叙实诗这个议题说大很大,说小很小;说小就是一个圈子,说大可以说就是中国诗歌界的一个缩影,是很有意思的一个现象。接下来,就请子午将我们泛叙实诗的艺术主张、定义和我们的一些想法作一个介绍。
        子  午:好的,那我就献丑了。我1979年开始写作,开头写的是短篇小说,80年代初才开始写诗。我现在把泛叙实这个诗歌流派的形成和发展过程向各位汇报一下,不当之处,请各位专家、诗人指正!
        这个流派形成之初,就比较注重诗歌的艺术交流活动(其中包括中外诗歌的交流)。因为北京旧鼓楼大街西绦胡同有一个由艾青、邹荻帆、牛汉、张志民等老诗人和谢冕、张同吾、韩作荣、吴思敬等著名诗评家、诗人所热心扶持的中国新诗讲习所,所名牌匾为艾青老师题写。全国各地怀揣诗歌梦的文学青年从四面八方汇聚到这里。包括我们在座的几位(我在1990年就来京读研),还有商震、潘红莉等人。当时这里创办了第一个立足于中外诗歌交流的刊物《中外诗星》,从刊名就可以看出其宗旨及办刊特色。祁人在1992年7月借调到中国新诗讲习所《中外诗星》做助手,后来他自己又创办了《中国诗人报》。我们就是以这两个诗歌报刊作为主要阵地,大家经常一起探讨诗歌艺术,并相互促进,然后慢慢形成了这么一个诗派。后来,祁人由于工作性质的改变,他先后作为中国诗歌学会和中国诗歌万里行的组织者之一,经常进行一些重大的中外诗歌交流活动。前几天,他又和舒婷等几位老师从8月8号到英国剑桥大学国王学院出席“首届徐志摩国际诗歌节”,并在诗歌节上提交了《泛叙实诗派及其新的叙事话语方式》的论文。这是泛叙实诗派以一个流派的形式走出国门,在英国剑桥大学诗歌节首次作了推介。
        在泛叙实派的7位诗人中,田原是我国屈指可数的用双语写作的重要华人国际诗人(他是用中日双语写作),用双语写作是很不容易的。在中国新诗的百年发展史上,能够娴熟地用外语写作的中国诗人凤毛麟角。学界公认的事实是:将外语译成中文的华人大家只有傅雷等4人;而将中文译成外文的华人大家是零。而诗歌翻译更是双语专家甚至多语专家学者的“王者禁地”。像辜鸿铭一类的外语怪杰后继乏人。田原则是当代中日诗歌交流的后起英才。近年来他在日本、韩国接连推出了个人的日文版和韩文版诗集,同时又为中国读者译出了日本当代诗歌的几个优秀译本。他本人也获得了日本国最高诗歌奖第60届H氏奖等多种奖项,为中国泛叙实派、更为中国诗人在海外赢得了崇高声誉和诗界影响,并为中日文化交流作出了不菲成绩。
        祁人是一位重要的诗人和诗歌活动家,曾担任中国诗歌学会常务副秘书长,现为中国诗歌万里行总策划、组委会副主任兼秘书长。他作为泛叙实派的主要发起人和代表诗人,对这个诗派的形成起到了至关重要的作用。著有诗集《忘却是一种美丽》、《命运之门》、《鲜花与墓地》、《掌心的风景》等多部,以及散文随笔集《内心的版图》,报告文学集《跨世纪的风采》(三卷本)等。此外还主编了《中国诗人文库》、《21世纪中国诗人大辞典》、《汶川大地震诗歌经典》等多种丛书。作品被译成多种外文,并荣获多种重要诗歌奖项。曾策划创办“徐志摩诗歌奖”等重要诗歌活动。祁人擅于将诗歌触点置放于散发着叙实性泥土芳香的语言质地上,通过对生活情景和日常细节的开掘,在司空见惯而平淡无奇的原生态生活图景中提取诗的元素和激活哲思。祁人的泛叙实诗代表作有《寄自西绦胡同13号西门》、《片儿警郭子》、《和田玉》、《最美》等,他的诗歌语言质朴、明快、具体、鲜活和敞亮,处处透出语言的机智和灵光。他善于将抽象的哲思化为朴素的语符,并让语言自身的色彩散发出诗意。尤其是他那“大巧若拙式”的诗句有如行云流水,几已达到了欧阳修倡导的“文从字顺”语言值阈及诗美境界。
        陆健和洪烛两人近年创作了大量诗歌力作,获得了多种奖项,并在读者中产生了广泛而持久的影响。他们俩的诗歌也被翻译成数种外文。其中,陆健写于2012年9月的经典性长诗《一位美轮美奂的小诗人之歌》,匠心独运地用类似音乐的对位法来结构全诗,整部长诗犹如一部结构严谨、风格唯美的赋格体交响乐。陆健将《神曲》三部曲14233行的鸿篇巨制结构微缩成26个英文字母的章节形式(全诗702行),同时又从诗歌的内容及思想题旨上将艾略特的“荒原”意识贯穿始终。长诗通过自我拷问一步步展开对整个社会普遍存在的“心灵荒原”的拷问。不但为中国新诗提供了一个成功的文本范例, 同时也被诗评名家誉为“新叙事”时期的“陆健现象”。更为难能可贵的是,他从1992年以来,通过写作探索首创了诗特写和纪实诗两种诗歌体裁。这无疑对中国新诗建设是一个贡献。
        洪烛不但以高产著称,而且他的著述所跨领域也是相当广泛的。至今,他已出版诗集、长篇小说、散文集、评论集、历史文化专著等40多部。同时,他在2007~2014的7年间,大致以每年两部的速度创作了十三、四部汪洋恣肆、异彩纷呈的长诗。其中,他长达8000行、由400多首诗联缀而成的长诗《西域》是一部人文内涵非常厚重的长诗力作。洪烛在祖国地理上的西部和诗歌版图上的西域找到了成吉思汗的精神血脉,找到了欧亚新文明“征服者”形象的诗与力,并希望通过这一“神遇式”的发现为中国新诗、同时也为自己的诗歌注入了新的活力和重建诗歌精神坐标。应当指出,洪烛的系列历史长诗自然、厚朴而大气磅礴,充满写实的质感、动感和层次感,创造出了简单而又丰富的洪烛式“用历史点染现实”的艺术效果。他写毕于2014年9月的8300行长诗《仓央嘉措心史》,写出了一种超凡脱俗的大爱,打造了仓央嘉措“以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界”。洪烛的“新史诗”系列长诗以一种集群式效应为“新叙事语境”下的网络诗歌生存提供了可资借鉴的成功范例。洪烛的新浪博客以五千多万读者的点击率用事实创造了诗歌传播的一个奇迹,2012年还入选“影响中国百名博客”,为中国诗人重新树立了诗歌艺术形象及写作自信。祁人的精英博客和洪烛的新浪博客同为中国诗人的十大精英博客。一个流派里就占有中国诗人精英博客的十分之二,这也是一个诗歌奇迹和空前现象。
        王明韵和阎志所主编的《诗歌月刊》和《中国诗歌》不但是中国诗坛的两个重镇,同时也是中外诗歌交流的重要窗口。他们俩不但是诗人,诗歌作品被译成数种文字,也是重大诗歌活动和重大奖项的诗歌活动家。阎志披阅15载、增删5次的长诗力作《挽歌与纪念》,体现了一个诗人从“个人心灵史”到“国家命运录”的思想飞跃。长诗的结构非常新颖独特,全诗共分12部(章),最后面还加上一个结语,每部(章)都是由《梦游》和《紫蜻蜓》的二重奏形式构成。“梦游”的意象贯穿了整部长诗。一只象征飞越梦境的“紫蜻蜓”,就像“庄周梦蝶”般穿越在诗人的梦境。阎志独特的语言智慧和思想锋芒在诗中熠熠生辉,为长诗提供了一个新的视角,新的具有“声象互生”性质的词象建筑。
        王明韵也是一位高产的诗人,迄今著有诗集、诗剧、散文集和自传体长篇随笔等共14部。乡村系列意象和对死亡意识的深层思考,构成了王明韵诗歌的两条艺术主线。其中,诗集《最后的道路》、《死亡秩序》、《废墟上的歌者》,诗剧《不死之书》和长篇随笔《我的妥协之旅》等书都多次涉及了死亡意识和对死亡的思考。在诗歌中,诗人“以平静化解烦躁,以伤怀创造真实,以美德造就恐慌的肉身”。徐敬亚将王明韵的近期力作《我的妥协之旅》称为“一部生命与精神的自救史”。在面对疾病、生死和绝望的大彻大悟之后,王明韵实现了对死亡意识的一种精神超越和诗化升华。
        本人由于长期从事诗歌理论研究,曾多次出席国内、国际重要学术会议,和国外多位汉学家、学者保持学术交往。我的部分诗作及诗论被译成英、德、俄、日、韩等数种外文。我执行主编的《中国当代流派诗选》本身就是中外诗歌交流的一个重要成果,由中英加蒙日五国学者联合编选,于2011年8月在中国文联出版社隆重推出后,被国际诗歌翻译研究中心、《世界诗人》杂志社联合评为“2011年度国际最佳诗选”。随后,此书被中国文联出版社列为该社建社30年最有代表性的优秀著作,在社领导出访越南时,分别赠送给越南国家出版机构及越南作协、越南国家图书馆收藏。书前长篇序论《中国当代新诗流派史刍议》及出版信息被数十家权威网站和知名博客转载,反响热烈。据此,“百度百科”专门为本书单独列了一个条目。
        当“90年代诗歌”这一文学史时段,随着1999年4月盘峰诗会的结束而结束,中国当代诗史于是进入了“新叙事”时期新的一页。2014年1月,由中国诗歌流派网、国际汉语诗歌协会发起,《星星》诗刊、《诗潮》、《诗林》、《文学报》、《语文报》、《楚天都市报》、《西海都市报》、《贵州民族报》等联合举办了“21世纪中国现代诗群流派评选暨作品大展”(简称“三刊五报”大展),评出了“21世纪中国十二家重要现代诗群流派”、“21世纪中国十二家影响力现代诗群流派”、“21世纪中国十二家新活力现代诗群流派”和“21世纪中国三十六家入围现代诗群流派”称号。其中,泛叙实诗派被评为“21世纪中国三十六家入围现代诗群流派”之首。这也是泛叙实派得到诗界承认的一个体现。
        在这里,我想就“诗歌流派”、“诗群”和“诗歌社团”这三个概念谈一下浅见。
        1、诗歌流派(简称诗派)。流派,原指水的支流,后多指学术、文化艺术等方面有独特风格的派别。诗歌流派,是指在一定的文化背景和历史语境下,具有相近诗美立场的若干诗人以某个文化场所或刊物为阵地,经过一定的发展历程,逐渐形成大致统一而独特的艺术风格,并经诗评界和读者确认的诗歌派别。为方便记忆,这个定义可分为6个要点:(1)一定的文化背景和历史语境;(2)相近的诗美立场;(3)以某个文化场所或刊物为阵地;(4)一定的发展历程;(5)逐渐形成独特的艺术风格;(6)经诗评界和读者确认。
        2、诗群。即诗歌群体,是指某一地域或文化背景下的若干诗人所形成的某一族群或诗歌现象。而不是一个诗歌组织。如校园诗群、女性诗群等。诗群是诗人及其诗作在社会群体层面的某种文化符号依托,或曰文学现象。诗群内部只有默契和价值认同,不存在制度和章程。诗群是个诗歌社群,而不是圈子。诗群还不是一个严格意义的诗歌社团。但在某种情况下,诗群也可能会逐渐发展形成一个诗歌社团。
        3、诗歌社团。社团(英文:mass organizations)是指具有某些共同特征的人相聚而成的互益组织。诗歌社团是指具有共同的诗美立场和艺术主张、共同的发展方向,而自发组成并共同遵守一定的艺术原则(方案、章程)的诗歌组织团体。有条件的社团还会编印刊物、组织活动等。
        根据以上定义考察,泛叙实派无疑是个具有完整意义的诗歌流派。以上6个要点全部具备了。
        祁  人:谢谢子午兄的发言!无论对泛叙实诗的存在和发展,我们还有很多工作要做。对于一个流派而言,对于整个诗歌发展史来说,不能仅仅是一厢情愿,最后还是要由历史去检验它,我们只要按自己的想法坚持走下去,证明我们曾经为此努力过、探索过即可。
    接下来,请雷平阳谈一下。
        雷平阳:看到《泛叙实派诗人论》这本书,我还是特别诧异。因为我是一个远在天边的写作者,一个“孤魂野鬼”。没有参加过任何一个流派或集体,包括在我们云南,有一个所谓的昭通作家群,我就是昭通人。他们每次都会把我的名字写进去,但是我没有参加里面任何一个官方和民间的会议。后来,我就借他们弄的一个网站声明我跟这个地方主义没有任何关系。不是说流派不好,或者说一个诗群不好,一个团伙不好,几个诗人聚集一起不好。在中国古代传统里,总会有一堆人在一起;西方人也有这样的一群人在一起,并做点事情,这都有很好的传统和先例。在中国最近几年,看见这样的团伙有时候会让人心生警惕。
        鉴于中国现在的文学生态,我对这种流派有自己的一些小看法。今天看到我们在座的几位,我就想说这真的是几个老伙计坐在一起,但是方向、写作是否真的走在同一条路上,是否真的在过同一座桥, 我想这些都没有那么重要,这主要是我们情感的一座纽带。看到《泛叙实派诗人论》这本书,我其实很支持你们的定义,我就是这个定义的实践者。我一直在观察中国现实发生的事情,以云南为背景,写出自己的看法。很多诗人都选择了回避现实,但是我这些年一直坚持在现场写作。我记得2007年我到广东,他们邀请我去朗诵诗歌,我当时酒喝多了,当时上去说了第一句话就是这样:“为了你们狗娘养的广东,整个云南山河破碎,所有的大江全部修满了电站,从金沙江到怒江,所有发的电全部送往了广东,广东用电还比云南便宜。”我们记忆里的大江是奔跑的,但是现在都是不会动的。包括现在去云南旅游,从丽江古城往外走,你就能看到现代文明对那片土地的伤害。还有,大家都说云南有无数的少数民族,其实现在每个少数民族都面临着灭顶之灾。我们国家把所有的人都变成了拜物教的人,从城市到山村,这样就有机会把你的文化彻底地消灭。我们的教育其实就是到每一个民族、山村建学校,它只会建立汉语学校,就不会有其他语言,那么所有的文化语言就全部在消失,这种毁灭来得太快。
        我以前说过,我是在汲取诗歌里面永恒的新闻性,我相信诗歌里面有不变性。中国现在的社会,如果我们真的装作没看见,如果我们没有慈悲心肠,作为诗人,他就丧失了秉性。如果我们不能把我们见到的、让我们心灵破碎的,或者说让我们没有体面的生活写下来,那么作为诗人是失败的。
        祁  人:谢谢雷平阳的发言。正如流派是逐渐形成的一个过程,这就需要各位的指正,给出一些好的建议。在泛叙实诗派的形成过程中,子午是做了大量工作的,奉献了大量的时间和精力。这本《泛叙实派诗人论》的出版也是非常不容易的,这是子午先在所在单位申请立项并在研究院申请到学术经费,然后再由中国文联出版社出版的。
        子  午:这个经费的申请是经过重重审批,一级一级审批下来的,也就是说,关于泛叙实诗派的学术研究从立项到经费的落实是经过官方认可的。
        祁  人:在这一点上,我们几位同仁非常感谢子午。我个人认为,“泛”是宽泛的意思,不是局限。“叙”就是叙述,语言的叙事方式。“实”就是故事,我们创作的作品从以前的不自觉,到创作的自觉性,也是一个过程。洪烛的《西域》其实就是在叙述一个故事,叙述他在随中国诗歌万里行走进新疆遭遇心理撞击的心路历程的故事;陆健的《34份礼物》和《一位美轮美奂的小诗人之歌》,也是在讲故事;阎志的《挽歌与纪念》也是在叙述自己的人生,是自传式的诗歌,也是在讲故事。
        从90年代到现在,流派是逐渐形成和发展的,从流派的发展来说,我们需要注意些什么,需要从哪些角度去促进它的发展,还需要在座诸位的指正和建议。

     

     

     

    研讨进行中......

    (左一:为“范叙实”诗派提出者之一 诗人子午)

     


        子  午:我插个话,刚才我没有回答“泛叙实”的定义,现在我来说一下。为什么要用“泛叙实”这个名称呢?这主要是立足于写实的基调,但这种写实既不同于叙事诗的写法,又有别于纯纪实性的纪实诗。为了区别于“叙事诗”,便用“实”来代替“事”,即“叙实”而非“叙事”(“叙事”带有一定的体裁性质,“叙实”则属于诗歌技巧范畴)。但作为一个诗歌流派光是有了“叙实”这一定位还远远不够,它还得在写实的基调(或核心元素)之上,适当吸收一些西方现代主义诗歌的写作技巧,才能使它不仅仅拘泥于从写实到写实。于是,便在“叙实”的前面加上一个“泛”字。“泛”是指在诗歌美学层面适度地、科学地吸收现代主义的艺术手法,而不是一味照搬或依样画葫芦。
        泛叙实诗派的总体语言风格立足于具体、质朴、简洁、明快、鲜活、敞亮,而充满写实的质感、动感和层次感,强调节奏性、弹性、反差性、具象性和开放性,张扬语感和词的硬度、强度及穿透力,追求一种平实而新颖、简单而丰富、宁静而激情充盈的立体、绚丽、多姿多彩的艺术效果。
        祁  人:叶延滨老师对我们流派的形成过程比较了解,有请叶老师。
        叶延滨:《泛叙实派诗人论》这本书的出版,我觉得是很实在的。这是对这7位诗人创作成果的一个总结。“泛叙实诗派”的名字取得有点太“子午色彩”了。我觉得这个名字也很难讲清楚,也就是“诗坛七子”,不一定说要有理论上的阐述。我祝贺这7位诗人的研究成果能够结集出版,这7位诗人从开始写作到今天,确实有很多可以说的。
        首先,7位都是在诗歌和自己的事业上有成就的,都是精英。他们都不是靠诗歌吃饭的,也不是混混,其中有理论家,有企业家,有教授,有编辑,有学者等,除了写作以外,还有其他的职业。
        他们的事业发展得越来越好,诗歌也写得不错。比如陆健,他就形成了自己的诗歌风格,独一无二的。还有高产的洪烛,一年出两部长诗,还有模有样的。阎志的事业可以说在中国诗歌界是最大的。他为人很低调,那么热爱诗歌事业,创办了《中国诗歌》这么好的刊物,并且这么多年坚持了下来。可以说是为中国诗坛贡献了这么多,包括“闻一多诗歌奖”发掘的诗人,还有那么多的诗人作品。我觉得是个人的精英化程度很高,才使得你们坚持到今天。
    其次,你们有各自的奋斗目标,无论是自己的事业还是写作。诗坛里面能够真正持久的不管是诗人还是诗群,友谊成分很高。如果目标、旗号不一致,那么就得分道扬镳。我觉得泛叙实诗能够走到现在,很大程度上是你们有共同的诗歌理想和友谊。
        再次,这本书的出版可以说明这7个人的研究成果结集问世了,研究成果确实是很扎实,子午做了很多工作。但是客观来说,诗坛对于这7个人的研究和重视程度还不够。诗坛的重心呈现好像是一波一波的推进,对于那些在诗坛上长期耕耘、卓有成效的诗人的研究不够,以后要做的研究工作还很多。
        祁  人:谢谢叶延滨老师的肯定和鼓励!接下来请舒婷大姐为我们讲几句。
        舒  婷:我不是评论家,刚才都说我是外人了。
        祁  人:哈,那就请陈仲义兄先说。
        陈仲义:参加研讨会和诗歌节对我最大的痛苦是临时拿到一个文本,然后开始评论,没有任何的时间准备,这叫突然袭击。
        祁  人:这是我们的失误,应该把书在前天就发给大家。
        陈仲义:所以刚才子午讲的、叶延滨讲的、陆健讲的我一个字都没听进去。我刚才就把这本书从头到尾翻了一下,我总结了一个关键词。
        舒  婷:他经常会乱说,大家不要生气。
        陈仲义:从中国诗歌的发展史上来看,首先能够称得上流派的是黄庭坚的江西诗派,他们的诗学主张影响了一代代后人。到了清代,肌理派、性灵派、格调派等。我们反思一下,这2000年真正能够称得上流派的又有多少呢?那么,问题出来了,就是要确立一个流派,难度还是很大的。不管是自己的命名,还是被诗歌界和读者的认可,口号的提出是很简单的,最终能否成为流派还是挺难的。去年中国诗歌流派的评选邀请我去,我是婉言谢绝的。刚开始告诉我说中国诗歌的流派有500多个,我就想说,中国诗歌的流派哪里有500多个?随便一个旗号、一两个人就是一个流派?我觉得还需要好好思考。
        其次,关于流派和诗群的定义,我和唐晓渡接受《羊城晚报》采访的观点有所不同,我个人把流派的定义从三个方面考虑。
        说到流派,第一,是在相近的诗学、美学立场上完全独立于其他。第二,是匹配这些诗学、美学特征的作品。第三,有相适配的理论阐述和方法论,尤其是方法论。但凡每一个诗歌流派的能够诞生以及能够成立,它的方法论都是非常鲜明的。它的思维方式、表现方式都是非常独特的。
        再次,关于“泛叙实”。我看了《泛叙实派诗人论》这本书,每一个人的差异是存在的,但是总体上是一致的。以“泛叙实”命名是可以的。我觉得你们在理论上的阐述可以再精髓一些。“泛叙实”这三个字都可以更好地阐述出来,“实”是不同于我们的现实主义和写实主义的。“叙”跟“叙事”有何区别,跟90年代的叙事有何不同等等,都需要阐述清楚,并且我发现你们把“叙”和“意象”的界定不太清晰,我觉得“意象”和“叙”之间还是有冲突的。把三个字分别给阐述清楚,然后再结合起来,也许在理论上能够形成一个比较精致的观点。
        最后,关于群体化和个人化的关系,二者之间的关系是非常微妙的。事实上,在你们7人中间有人形成了非常鲜明的风格,比如陆健。陆健可以独立于你们的诗派之外,对于你们7个人来讲,陆健是你们这个流派非常鲜明的一个标志。如何处理个人化和群体化的关系,这就需要你们再去思考把握了。
        祁  人:感谢仲义兄!就诗歌发展的脉络而言,它的抒情性逐渐减弱,叙事性逐渐增强,我觉得这是非常好的一个研究方向。
        雷平阳:我看过张执浩为一个企业写的广告语:“我喜欢抒情,但是生活逼迫我去叙事。”
        潘  维:这个诗派最早的作品是北岛。国内有很多流派,也有很多诗歌群体,我认为都很重要。每一个流派都是对文化的确定,这是历史和文化的产物。我们如何把这种洞察力和我们的历史、现实结合起来,这就需要确定自己的流派。当然这种流派并不是对另外一种流派的否定,它可以是互相吸收。说实话,我还是第一次听说这个流派。我个人认为,“泛”字可以去掉,把“叙实”二字阐述清楚就可以了。“实”实际上既有空间也有时间,如何把精神上的“实”写好,诗歌在某种意义上就写好了。描写就是一切,把描写的能力发挥好,作品肯定是实的。如果把精神描写成实实在在的的东西,诗歌肯定就达到了目的。我以前经常随意地说话,我现在基本上喜欢倾听。我现在也在写叙实的诗歌,每一首作品我都很认真,也会去写得很严谨。抱着一种严谨的态度去看,去写。我经常说不要说这首诗是潘维写出来的,这是很多人的智慧聚集,是共同的创造,都是通过对文化、历史,对当代诗歌的学习所生长出来的。
        田  禾:那我也接着说两句。我太孤陋寡闻,直到今天才知道泛叙实诗派。它从酝酿到产生已经这么多年了,我最开始还以为写错了,应该是“泛叙事”。今天对我来说也是一个学习的过程,我今天收获也很大。“泛叙实”的这7位是国内有影响、有实力、有成就的诗人,也是我非常喜欢的诗人。比如阎志先生平时这么忙,他还是有时间去创作,比如《挽歌与纪念》获得了很多奖项。他这种精益求精的精神值得我们去学习。这7位诗人,写作志趣相投,写作方向相近,写作观点、写作风格虽有不同,但是他们又有共鸣,互相呼应,互相补充,互相影响。
        我提一点建议,泛叙实可以更细化。比如细化为农民工诗歌、乡土诗歌、校园诗歌、军营诗歌等,都可以写成“泛叙实”,但是他们又是高于现实的。比如刚才雷平阳被说是“泛叙实”的第8个诗人,那我争取好好写,成为第9个。
        祁  人:谢谢田禾兄的建议!有请邹建军教授!
        邹建军:我对这本书的大部分还是有所阅读的,对你们这7个人还是有所了解的,比如祁人我还写过评论。这7位诗人都是很有成就的,每个个体在当代诗坛上都是有所影响的。
    我想讲三个问题,第一、诗群和流派的关系。我觉得可能叫“泛叙实诗群”可能更为恰当。“流派”在学术上来讲,是指学术、文化艺术等方面有独特风格的派别。流派的形成有两种方式:一是诗人在世的时候建立的,二是后来的评论家、学者提出来的(它在历史上原先是不存在的)。第二、这7个人之间要加强共同性。我觉得你们这7个人作为个体来说都是有个性、有风格,也很有建树的,但是加强共同性会更好,才能真正形成一个诗群,一个流派。我也认为泛叙实会延续下去。第三、评论家和学者要加强研究,使得它更能让读者了解和接受。以后我好好拜读和研究你们的作品,争取写一点东西。
        刘向东:我简单说几句,我也是刚接触泛叙实。我看了这本书的前言和后记,才知道这已经形成很长时间了,也卓有成效。我看了“泛叙实”这三个字,首先想到了旧体诗词,旧体诗词80%借助了诗的形式,实际上是泛叙实。凡是新诗,就没有这个外壳可以借助了。你怎么能保证你的诗歌不成为生活的小型记事?我看到“泛”字有点生畏。首先让我想到了“泛抒情”、泛滥之类的东西。我想,这里的“泛”应该有融汇的意思,或者是说源头的意思。既然在叙实,有几个问题,如果是针对事物,那么你的诗歌应该是超越一般事物的状态。如果你写的是生活,那么你的诗歌一定是生活的意外;如果你借助的是生活,那么你的诗歌是直接的直觉方式。因为诗歌毕竟不是实的,你只有用你的文本把它做实。如何写,这是值得思考的问题。一首好诗肯定是与生活保持联系,但是它的距离拉得越远,它的内容就越丰富,这首诗就越好。
        谢克强:你们7个人的诗歌我都读了。洪烛的诗歌我读得比较多,阎志的诗歌我也读了。就你们7个人的共同性不是很多,我觉得你们要在“泛”字上下功夫,不是说每个人都可以拉进来这个意思,而是说精神立场要一致,要特点鲜明。而你们7个人是每个人都有特点,却缺少了一个共同点。你们的流派要被大家认可,就要有共同点,然后把这个特点放大。
        商  震:对于一个流派的成形,不是说你们7个人随随便便就能形成的,需要时间的检验,需要文本得到认可。我们都知道,文学、诗歌最后被认同的是作品。
        为什么我们说七月派、九叶派的诗歌在今天依然得到了这么多的关注和认同,是因为他们的作品可以穿越时空。中国文学史上的流派不少,但是当时真正自己命名的不多,比如“初唐四杰”,那是后来文学史家为他们命名的。真正的作家、诗人关注的应该是作品,是把夜空划破了,还是把大地照亮了,这才是需要关注的问题。取个名字很容易,重要的是强大起来,在中国诗坛上真正做到有说服力。
        祁  人:今天大家都跟提了很多很好的建议。今天我们是7个人,以后可能会有更多的人进入这个流派。
        田  原:我是进入“泛叙实”比较晚的,当时是陆健介绍我加入这个流派。但现在我想说一说日本的流派。“泛叙实”诗派跟其他诗派没有什么联系,可能跟感受性诗派更接近。我觉得泛叙实诗派的作品并不是停留在故事性上,而是现实主义。我觉得首先用汉语的深度美感来写诗歌语言,同时写作的时候不要局限于这个概念。我在读翻译诗歌的时候就发现我们的诗歌用母语写作的时候很好,但是翻译过来就变成了三流诗歌。
        洪  烛:我觉得中国的诗歌流派,乃至古今中外所有的诗歌流派,均可分为两类:一类是鹰派,一类是鸽派。“泛叙实诗派”属于鸽派。它不是革命性的,不是那么吸引眼球。它是诗学的改良派、改革派,不热衷于破坏也不致力于解构,如果需要的话,却以在历史造成的废墟中重建“真善美”的金字塔为使命。我们并不否定“抒情”,我们只是强调真情实感;我们并不否定“言志”,我们只是希望所言的“志”是人性化的,是可以实现的,而非假大空;我们并不否定“载道”,但认为这种“道”应该是真正的真理,具有普遍意义才有意义;我们不否定“意象”,意象是我们中国诗歌的传统,可以古为今用,与现代技法产生化学反应。“泛叙实诗派”不会是吸引人眼球的,因为鸽派的诗学或美学通常不会有杀戮之气。但是它不会让大家恶心。我们会做好自己,让我们的诗歌存在并存活于于读者的视野之中。
        阎  志:首先感谢各位在万忙之中来参加这个诗歌节的活动。“泛叙实诗派”我是第7位,是祁人通知我参加的,我很荣幸!我觉得今天大家提了很多建议,如果作为一个工程来说的话,基本上把所有问题都解决了,这对7个人的成长,对这个诗群的成熟是很有帮助的。
    作为我个人来说,首先是写作方向上发现了一些相通的东西。其次是友谊让我们走到了一起。因为这个原因,今天已经是我们第三次走到一起了。可能到七八十岁了我们还能再聚在一起,这很重要。
        再次,作为一个诗群或者流派,我们应该具有开放性和包容性。我们不应该只有7个人,而是应该把当代具有叙事倾向或叙实倾向的典范文本都吸收进来,告诉大家我们的写作方向和价值取向。我们还有很多工作可以做,以更加开放的心态来丰富这个群体和名号。
        最后,感谢大家来参加武汉诗歌节,感谢大家来参加今天的研讨会!
        祁  人:今天在座各位的发言都是肺腑之言,讲的都非常中肯和精当,大家对我们有肯定、有鼓励,当然也有质疑、有鞭策,而更多的是一种期望,这些都有利于促进泛叙实诗派的健康发展。
        我想,如果把今天研讨会大家发言的内容浓缩一下的话,就是叶延滨老师和陈仲义兄的两句话:“泛叙实诗派是当代诗坛的精英组合,他们有着各自的奋斗目标,因共同的理想和友谊而联系在一起,是近20多年来随着社会的变化,在诗歌创作的抒情性弱化和叙事性增强的过程中逐渐形成的群体或流派。”
        今天的研讨会之后,接下来我们有很多的工作要做,如出版《泛叙实派诗选》、《泛叙实派诗人诗丛》、《泛叙实诗年选》等等。正如阎志所说是“友情让我们凝聚走到了一起”,当时间推移大家都七八十岁了,我们还能因诗而相聚,这本身就是充满诗意的,是以身体和生命来践行泛叙实诗派的艺术追求和人生主张,或许自然而然便演绎成为诗歌史上的一段泛叙实传奇。
        再一次感谢大家!
     
                                             (《中国诗歌》编辑部根据录音整理)
     
     
     
       附:泛叙实派的定义

       泛叙实派(The "Narration- related  Verse " School),是指九十年代初汇聚在北京旧鼓楼大街中国新诗讲习所的青年实力诗人,以《中外诗星》、《中国诗人报》等诗歌报刊为阵地,形成了“以写实为基调,适度融入现代艺术元素,注重汉语特点和意象传统,追求质朴、鲜活、具体而丰富”的艺术风格的知名诗歌流派。代表诗人有祁人、陆健、子午(以上三人为发起人)、田原、洪烛、阎志、王明韵。此外,还有商震、潘红莉、北塔等一批诗美立场大致相近的实力诗人,与前者保持着长期、稳定的诗歌艺术交往,共同为探索中国新诗的出路和诗学建设而努力。
       (详见子午《泛叙实诗派的由来及其艺术宗旨》一文,引自子午《泛叙实派诗人论》,中国文联出版社2014年12月第1版,2015年4月第1次印刷)

     

     

    诗人子午形象照

     

     

    2013年5月30日,子午在清华大学经管学院为工商管理硕士研究生讲学

     

    子午简介:

        子午,本名许燕良,男,曾用笔名:呢喃、玄鸟。中国广州文学艺术创作研究院专业作家、诗人、文化学者。中国作家协会会员,中国电影家协会会员,中国戏剧家协会会员,混语版《世界诗人》艺术顾问,中国诗歌万里行组委会成员。著有诗集《白马》、《海的四季》,诗论集《微笑》、《泛叙实派诗人论》、《新诗百年视阈:横看成岭侧成峰》,美学专著《诗歌美学概论》,戏剧电影论集《秋水长天》,文论集《山水情怀与华夏文化精神》,国学专著《万有概念宝库:〈周易〉宏大的科学资源与文化系统》、文化专著《科学解码传统文化》等,执行主编《中国当代流派诗选》(中英加蒙日五国学者合编)。作品收入海内外多种选本,曾获海内外百余次奖项。部分作品译成英语、德语、俄语、日语、韩语等。多次出席国际、国内学术会议,曾应邀在清华大学等多所高校讲学。 

  • 诗歌何为:化解仇恨 还是暴力的世界需要暴力的表述[11-29](235)

     2015年11月28日 14:56   来源:凤凰文化 作者:徐鹏远

     

    凤凰文化讯(徐鹏远香港报道)11月27日,第四届香港国际诗歌节举行了一场围绕“冲突与诗歌”的东亚诗歌讨论会,来自中国大陆、中国香港、中国台湾以及日本、韩国、缅甸的八位诗人,在著名学者李欧梵的主持下发表了各自观点,并且互相进行了交流。
     

     
    李欧梵主持会议
     
     
    诗歌帮助我们开启差异的对话
     
     
    宋琳发言(右一)
     
    来自中国大陆的诗人宋琳首先发言,他说自己写下发言稿的时候,正好获悉13日夜晚巴黎陷入了巨大的恐惧。作为诗人,也是一个和平主义者,他反对这种严重的反人类罪行,但同时也在思考导致国家和族群之间冲突的根本原因究竟是什么:“是亨廷顿所论述的文明的差异——即宗教、语言乃至生活方式的差异,还是由于迄今为止人类依然没有学会对差异的尊重和包容,又或者是信奉唯一真神的信仰产生的二元论思维方式所造成的排他性?以正义的名义进行的种族灭绝、教派兴起或者政治压迫往往皈依于‘圣战’的观念,由种种‘圣战’的使命所驱使,围绕现代性的在场和缺席、目的论的历史观和自然轮回的历史观所主导的两种文明之间,在本质上是不可调和的吗?还是存在着互补和对话的可能性?”
    由此他抛出了诗歌在面对冲突时的意义:“诗歌这一古老的艺术,几乎是所有民族共有的。在全球化时代,人类能否在巴别塔变了之后重塑文化精神的同源,或许有赖于意大利哲学家维柯早已发现的诗性的智慧。而孔子也在‘诗可以群’的理念中帮助我们开启一个差异的对话,以化解仇恨和对立,以抚慰遭受苦难和创伤的心灵。”
     
    诗歌的力量来自于命运
     
     
    香港诗人饮江
     
    香港诗人饮江用粤语阐述了自己的观点,他认为诗歌把每个人都联系起来,而诗歌的力量来自于命运。他说,命运把力量借给一些人,这些人却因为过于看重力量而毁灭,因为他们不把自身力量看做有限的,也不把自己和他者的关系看做不同力量的均衡,而其他人的行动不能促使某一停顿时刻,正是这一时刻,人们心中升起对同类的敬重。“我们写诗有时或许也就是要去守候某一停顿时刻的到来吧,像一只蛤蟆沿街搬石又涂鸦。”
     
    诗歌通过沟通达到一种普世价值
     
     
    日本诗人多和田叶子
     
    日本诗人多和田叶子理解中的诗歌是可以把不同思想放在一起的一个框架,她觉得诗歌在一个词中会有多种意象,每个人都可以有自己独特的理解,这也正是她喜欢诗歌的原因。
     
     
    水田宗子
     
    另一位日本诗人水田宗子则将“多元语言”和“沉默”这两个重要概念引入了话题。她强调诗歌写作虽然是个人化的行为,但也应该成为多元文化与多元语言的构造,诗歌可以通过沟通来达到一种普世价值、一种超验的提升。在她看来,写作有两个作用:融合和连接——八个人感情融合起来,也连接每个人最私密的记忆。
    她还谈到诗歌翻译和阅读中的一个重要领域就是沉默,“在沉默当中可以提炼一些无法被表达的经验,深藏于沉默之中的体验是可以通过诗歌写作的过程融合和连接起来的。”主持者李欧梵教授则进一步补充,他援引犹太学者考斯特的观点,将这种沉默解释为浩劫之后一切文学的命运,背后是对于未知的恐惧。
    而在融合和连接的沟通过程中,母语写作的意义变得非常重要。水田宗子认为,用母语写作可以帮助作者表达自己的身份,沟通各种各样的冲突,以至于达到跟来自其他语言、文化的人进行沟通和连接的过程,这也是她所看到的诗歌写作的希望所在。
     
    写作是否能摆脱中国现实这个背影
     
     
    王小妮发言
     
    大陆女诗人王小妮以“在今天的中国写作”为题发表了她的简短演讲。她所思考的是一个作家的写作是不是能够完全隔绝,保持自我,是否能够努力摆脱中国现实这个背影。
    她提到几个关键词:国族、伦理、宗教、军事、语言暴力,这些都有无数的触角、无数细微的地方在对我们进行着错综复杂的影响,“这些对于我们意味着什么,对于天性敏感的写作者有意味着什么?”
    “我们确实身在其中,现实每天不停翻新,我们看到了反对的无力和可笑、拥抱的无条件、屈从的自觉。某种情况下某种时候我确实暗中想,所有这些现实处境最终是不是要成为一种反哺我们个人的那个回馈呢?也可能是我们身处这个境地无可选择的、不能回避的又额外的一种救赎。写作在很多时候帮助了最无助的人,这才是我或我们更应该感恩的。”
    不过她也承认,虽然曾经以为自己能过做到独善其身,但现在知道自己不是一个不以物喜不以己悲的人,恰恰是以物喜以己悲,所以对于能够独善其身的人她是怀有深深的敬意和欣赏的。
    在回答现场提问时,王小妮还总结到:“我们的身体实在冲突之外,我们的情绪是在冲突之中,我们的诗是在冲突之上。”
     
    也许暴力的世界需要暴力的表述方式
     
     
    缅甸诗人科科瑟
     
    1990年代早期还在仰光地下刊物发表诗歌的缅甸诗人科科瑟则正面回应了“冲突与诗歌”的关系问题。他坚持诗歌应该保持独立性,而且在他的以往观察中,往往声称超越冲突的诗歌反而是有度才行的,体现冲突的诗歌往往有教育意义。与此同时,一个诗歌到底是超越冲突还是体现冲突,完全取决于诗人如何表述,也包括读者怎样理解。“我认为诗歌应该被曲解,这种曲解有时是糟糕的,有时是美好的。”

     

    科科瑟还回应了王小妮提到的语言暴力。他表示自己并不十分清楚什么是语言的暴力,他觉得唯一的暴力是仇恨的语言。“如果谩骂和诅咒的语言能让我强化诗歌中的观点,我会去使用它。但是我所表达的不实我自己的观点,而是我诗中人物的观点,也许这个暴力的世界需要暴力的表述方式。”不过,他也强调仇恨的语言即使是非常礼貌的方式去表达,也会让那些被迫害的人体会到暴力的迫害。
     

  • “香港国际诗歌之夜2015”——国际诗人探讨“诗歌与冲突”[11-26](740)

     
    2015香港国际诗歌节开幕  北岛:诗人与政客是两种动物
     
     
    凤凰文化讯(胡涛徐鹏远香港报道)“我们欢聚一堂,在香港这样一个岛屿上,为国际诗人们提供独特的言论自由的平台,人们来自四面八方的汇合点。这里不是什么APEC,诗人与政客是两种动物,他们的语言不同,现实与视野不同——诗人是无权的权力,无家的家园,无言的语言。”
     

    北岛在开幕式上

    这是诗人北岛在2015年11月25日的第四届香港国际诗歌节开幕式上的发言,二十位来自不同国度、使用不同语言的诗人一同聆听着。两年一度的香港国际诗歌节,今年还将延伸至广州、上海、杭州及成都,让诗歌之花更广泛地绽开。
    承继之前三届的主题“另一种声音”、“词与世界”、“岛屿或大陆”,本届诗歌节以“诗歌与冲突”为题。作为筹委会主席,北岛在活动代序中写到:“战争与和平,是人类历史的永恒主题之一。自1945年到现在,七十年过去了,第二次世界大战虽已结束,但局部战争从未间断,侵占领土、摧毁家园、屠杀平民,以及相伴的屈辱和精神创伤,触目皆是。所谓现代文明的进步,往往以公理与自由的名义,弱肉强食,称霸天下,全球化的权力与资本在继续瓜分并统治着世界。”他继而发出叩问:“自古以来,诗歌总是以人类苦难为源泉,成为穿越黑暗趋向光明的驱动力。而今天,在文明、历史、宗教和语言等诸多冲突中,诗歌何为?在错乱纷杂的现世的病态幻象中,诗歌何为?在土地与天空闭合的神秘时刻,诗歌何为?在追溯精神的源流中叩问语言之门,诗歌何为?”
    美国诗人安妮•华曼在开幕式上对“冲突与诗歌”的主题表示深深认同,他说:“目前我们的世界处于黑暗时代,诗人应当更加积极地参与维护社会正义的工作。”而对于诗歌节选择在香港举办,日本诗人水田宗子表示“:香港本身就是一个冲突,它原本属于中国,后来接受了英国的殖民统治,后来又回归中国,它本身的历史复杂性决定了冲突的必然,这也为我们提供了观察香港的不同视角。”中国诗人王小妮则说:“这里是一个怀抱,几十年前接受了多少从对岸过来的人。”
    本届诗歌节特意邀请了分别来自巴勒斯坦和以色列的诗人,他们对于“冲突”有着更为深刻又彼此近似的理解。以色列诗人艾棘•米索就说:“提到中东,人们似乎会自动想起‘战争’一词,但是我们应当在更宽广的层面上看待‘冲突’的含义,它还包含了爱的冲突、存在的冲突等等。”巴勒斯坦诗人纳捷宛•达尔维什则表述为:“生命本身就是冲突,没有冲突的生活是不可能的。”两位诗人的发言丰富了对主题的阐述,当然持相近观点的还有西班牙诗人詹玛•歌尔嘉——“听到主题‘冲突’,我的第一反应是‘战争’,但是我后来意识到,所有事情都存在冲突,包括人类和语言本身”,以及台湾诗人陈黎——“世界上每天都有战争发生,在我看来,人性的冲突就是一场战争。”
    当“冲突”的主题得到开掘和深化,越来越多的方向就被诗人们一一抛出。韩国诗人金惠顺说:“所有人都认为我们的冲突会与朝鲜有关,但我自己从未遇到过。对我而言,韩国社会的冲突有两种体现:一是正常与不正常的冲突,二是健康与不健康的冲突。”日本诗人、也是日本著名的女性学批评家水田宗子则提到了两性关系:“这个时代对女性非常重要,我们需要思考和解决的不再是女性与男性的关系,而是女性如何更好的生存,就像科技会对女性身体产生影响,以前是科技防止女性生育,现在则可以帮助女性掌握生育。”
    同时参加本届诗歌节的还有一位来自中国大陆的著名诗人宋琳,他用诗意的语言讲述了自己的两段经历。一个是他今年刚刚去东欧旅行过,途径迪拜、斯洛伐克、莫斯科等地,在旅途中遇到不同肤色、语言、习俗和宗教的人,他说:“旅途奔忙的人最终都要回到家乡,旅途中应当互相协助,考虑他人。如果冲突发生,需要忍耐和宽容。我希望未来人类和平,人们相处就像村落的邻里一样,而诗歌的功能正是呼唤化解人与人之间的对立。”还有就是他和许多中国诗人一样,栖居在风光美好的云南大理,他在那里看到了文明和野蛮碰撞——“当文明和野蛮有了区分以后,文明人总是要教化野蛮人,而到大理以后才发现‘野蛮’往往是融合的,而‘文明’反而总是在制造冲突。”
    开幕式后,本届诗歌节还将持续进行三天的相关活动,包括两场讨论会和三场朗诵会,29日举行闭幕朗诵。凤凰文化也会对此进行全程报道。
     
     
    现场
     
    附:参与诗人名单:
    穆罕默德•贝尼斯(摩洛哥)、陈黎(中国台湾)、彼得•科尔(美国)、纳捷宛•达尔维什(巴勒斯坦)、扬•米歇尔•埃斯比达列(法国)、詹玛•歌尔伽(西班牙)、金惠顺(韩国)、科科瑟(缅甸)、衣田•拉朗德(加拿大)、饮江(香港)、尼古拉•马兹洛夫(马其顿)、艾棘•米索(以色列)、水田宗子(日本)、费平乐(葡萄牙)、格列勃•舒尔比亚科夫(俄罗斯)、宋琳(中国)、多和田叶子(日本)、安妮•华曼(美国)、王小妮(中国)、加桑•扎克坦(巴勒斯坦)。
    “香港之夜”朗诵会,还会有十位本地诗人加盟:陈灭、郑政恒、周汉辉、樊善标、方太初、刘伟成、廖伟棠、吴美筠、宋子江、阮文略。
     
    原文链接:http://culture.ifeng.com/a/20151126/46398263_0.shtml

     



    在世界发生冲突之时,诗歌何为?


    澎湃新闻记者 罗昕 发自香港 
    2015-11-26 18:24 来自 文化课
     
     
    11月26日至29日,“香港国际诗歌之夜2015”在香港中文大学、香港兆基创意书院举行。来自摩洛哥、马其顿、以色列、巴勒斯坦等地的20多位诗人齐聚香港,就今年“诗歌之夜”的主题“诗歌与冲突”展开交流。
    26日下午,俄罗斯诗人格列勃·舒尔比亚科夫、以色列诗人艾棘·米索、摩洛哥诗人穆罕默德·贝尼斯、美国诗人安妮·华曼、彼得·科尔在艾略特·温伯格的主持下就中东与诗歌展开探讨。遗憾的是,受邀参加本届香港国际诗歌节的两位巴勒斯坦诗人纳捷宛·达尔维什和加桑·扎克坦,都没有像大家期待的那样和以色列诗人艾棘·米索一同出现在下午的主题论坛中。 



    左起:俄罗斯诗人格列勃·舒尔比亚科夫、以色列诗人艾棘·米索、美国诗人艾略特·温伯格、摩洛哥诗人穆罕默德·贝尼斯、美国诗人安妮·华曼、美国诗人彼得·科尔。 澎湃新闻记者 罗昕 图

    “香港国际诗歌之夜”从2009年开始举办,每两年一届,至今已是第四届了。前三届诗歌节的主题分别是“另一种声音”、“词与世界”、“岛屿或大陆”。据悉,今年的诗歌节还将延伸至广州、上海、杭州及成都。
    作为筹委会主席,诗人北岛在活动代序中如此解释今年的主题“诗歌与冲突”:“自1945年到现在,七十年过去了,第二次世界大战虽已结束,但局部战争从未间断,侵占领土、摧毁家园、屠杀平民,以及相伴的屈辱和精神创伤,触目皆是……自古以来,诗歌总是以人类苦难为源泉,成为穿越黑暗趋向光明的驱动力。而今天,在文明、历史、宗教和语言等诸多冲突中,诗歌何为?”


     
    诗人逃不开政治,但可以为自己发言

    为什么强调中东?此前北岛曾解释说,他多次参加中东地区各种国际诗歌活动,包括耶路撒冷诗歌节、开罗诗歌节、摩洛哥卡萨布兰卡诗歌节等,动荡而血腥的历史引起他的忧虑。
    尤其是2002年春天,包括他在内的来自八个国家四个洲的八位作家诗人进入坦克密集的围城。“我们与穆罕默德·达维什和巴勒斯坦作家诗人在围城中朗诵,上千个听众聚集在一起,周围的坦克正在逼近,谁都不知道当晚能不能回家。接着去了加沙走廊,巴勒斯坦人每天的日常生活都面对屈辱和精神创伤。1948年以来,局部战争从没间断过,中东地区是全世界冲突的焦点。”
    颇受关注的以色列女诗人艾棘·米索坦言,不管诗人自己喜欢不喜欢,不可否认的是政治现实会影响诗歌。有时影响内容,有时影响语言。令她很困惑的是,诗人像是走在十字路口上,如果不为政治或社会写诗,就会被人怀疑是在逃避什么。“如今不谈政治是很难的。如果我不谈,就有人问我是不是故意的。”
    安妮·华曼补充说,有时人们打量诗人,会注意这个诗人是哪个国家的人。“但诗人其实只能为自己发言。”
    彼得·科尔也感慨,每个地方都有政治,诗人本身并不能操纵意识形态的东西。但他同时相信,诗人的优势在于自由和独立,面对敏感话题,依然可以选择不理会政治,而真正去感知外面的世界。
    “我也捍卫自己,拒绝为现实服务。因为诗歌就是为了自由。”艾棘·米索如是说。


    诗歌超脱宗教种族,是“和平的使者” 

    格列勃·舒尔比亚科夫感慨战争和诗歌的关系其实耐人寻味。“我不是中东研究专家,更不是中东冲突研究专家,但我的国家往往和不同地方有不同冲突。我们要学会在冲突中生存。”
    那么诗人面对纷繁复杂的地区冲突,是不是无可奈何?格列勃说,诗歌是对世界生灵的祈祷,它充满情感,是面对冲突的言语表达。“诗歌不是没有留下任何答案的一笑而过,诗歌的语言是共通的。”
    彼得·科尔认为,在犹太、阿拉伯语世界中,诗歌不仅传递诗人的个人声音,也促进人与人之间进行交流与对话。他举例以色列报纸上有时刊载的诗歌会让有的人觉得有侵犯性。“但这也有价值,因为它促成人们对此进行讨论和对话。” 
    他非常不喜欢这样一种表述——“诗歌无用”。“这话很不对。其实诗歌可以成就很多事,比如唤醒社会不同人的意识。很多诗歌或许不可以直接在政治层面有成效,但会对社会公众有潜移默化的影响。我不是说写一首诗,杀了某个人,而是唤醒一部分人的思想。”
    艾棘·米索直接用“和平的使者”来形容诗歌的神奇:“为什么绝望中的人们想在诗歌中寻找慰藉?因为诗歌会为他们发声。让他们打开眼界,意识到我们是谁?从哪里来?”她相信人在读诗时超脱了宗教、种族的羁绊,诗歌唤醒了人们的同情,普罗大众之间的联系也更紧密了。
    “诗歌不仅是愤怒的反应,也可以是对和平的祈祷。”安妮·华曼如是说。

     


    苏菲作为旁听者参加了26日的活动
      
    undefined



     
    更多内容,请点击链接,进入凤凰文化网【”香港国际诗歌之夜2015“】专题


     

    附【北岛所作的代序】


    战争与和平,是人类历史的永恒主题之一。自1945年到现在,七十年过去了,第二次世界大战虽已结束,但局部战争从未间断,侵占领土、摧毁家园、屠杀平民,以及相伴的屈辱和精神创伤,触目皆是。所谓现代文明的进步,往往以公理与自由的名义,弱肉强食,称霸天下,全球化的权力与资本在继续瓜分并统治着世界。
    1989年,东西方冷战格局基本结束,但冷战思维依然存在。更为复杂的是,自二十世纪末以来,以资本主导的全球化如洪流,铺天盖地,而互联网革命带来的信息爆炸,造成知识的碎片化和媒体的娱乐化,这一切彻底改变了旧的世界秩序,包括颠覆“传统”的中产阶级生活方式。与此同时,在物质浮华与娱乐洗脑的背后,令人触目惊心的是侵略与战乱,贫富日益悬殊,自然资源被掠夺,以及言论自由等条件进一步恶化。
    诗歌与冲突,是本届2015年香港国际诗歌之夜的主题。
    自古以来,诗歌总是以人类苦难为源泉,成为穿越黑暗趋向光明的驱动力。而今天,在文明、历史、宗教和语言等诸多冲突中,诗歌何为?在错乱纷杂的现世的病态幻象中,诗歌何为?在土地与天空闭合的神秘时刻,诗歌何为?在追溯精神的源流中叩问语言之门,诗歌何为?
     

    Poetry and Conflict
    —International Poetry Nights in Hong Kong 2015
     
              War and peace—one of humanity’s eternal themes. From 1945 to today, despite seventy years without another “world war,” our world has never been free from war, invasion, destruction, slaughter, and the degradation and spiritual trauma that follow. The progress of civilization seems to be the strong making fodder of the weak under the mantle of freedom in a quest for domination, as the globalization of power and capital continue to carve up the world to better rule it.
              The year 1989 was a historical turning point, but while the Cold War between East and West reached a kind of culmination, the Cold War mentality has continued unabated. Less straightforwardly, the sea swell of globalization led by capitalism since the end of the twentieth century has swallowed heaven and earth, and the internet revolution’s information explosion has brought about both the fragmentation of knowledge and the transformation of the news media into amusement, thoroughly restructuring the old world order and overturning the “traditional” lifestyles of the middle-class along with it. At the same time, on the flip side of material ostentatiousness and brainwashing by the media, we remain shocked at the continuation of hostility and upheaval, the growing disparity between rich and poor, the depletion of natural resources, and the progressive degradation of rights such as freedom of speech.
              Poetry and Conflict: the theme for the 2015 International Poetry Nights in Hong Kong.
              Since antiquity, poetry has been sourced in humanity’s suffering, a driving force for the overcoming of darkness toward the light. Now, amid proposed conflicts between civilizations, histories, religions, and languages, what can poetry do? In the bedlam of the morbid fantasies of our world, what can poetry do? In retracing the source and course of our spiritual knocking at language’s door, what can poetry do?

     
    原文链接:http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1401657_1




     
    视频:2015香港国际诗歌节开幕式 北岛致辞

     

    (2015.11.26  来自:凤凰视频)
    [如在手机无法播放,请转到电脑版网站查看 http://www.sophypoetry.com]

     

  • 凤凰文化网【“香港国际诗歌之夜2015”】新闻专题(链接)[11-26](1)


    “香港国际诗歌之夜”分别於2009、2011和2013年举办过三届,邀请国内外着名诗人到香港进行交流研讨、诗歌朗诵等活动,取得巨大成功。

     

  • “2015中外诗人互译”暨北师大国际写作中心翻译工作坊启动[11-26](104)

     10月28日上午,由北京师范大学国际写作中心主办的“跨越语言的诗意:2015中外诗人对话·互译” 暨北京师范大学国际写作中心翻译工作坊启动仪式,在北京师范大学京师学堂举行。


     
    开幕仪式现场

    诗人欧阳江河、西川、王家新、翟永明、臧棣、明迪、张清华出席了这场揭幕仪式。同时出席仪式的的还有由美国诗人瑾·瓦伦丁、凯瑟琳·巴娜特,德国汉学家白嘉琳,马其顿青年汉学家冯海城等。

    张清华教授首先致辞宣布揭幕式启动。他表示,中国的优秀当代诗人和海外优秀诗人汉学家齐聚一堂,进行面对面的翻译和交流,这个尝试将有效的推动中外诗人的对话,以及中外文化的交流。这也是“北京师范大学国际写作中心”的使命所在。最后他代表北京师范大学国际写作中心主席——莫言先生,向到场诗人表示问候。



    西川

    西川说,诗人和翻译家的双重身份,让他能更好的理解这种互译。他翻译了切斯瓦夫・米沃什,博尔赫斯,加里·斯奈德,还有来自挪威的奥拉夫·H·豪格,他认为翻译对于诗歌是很重要的工作。诗人有义务从事翻译,不管诗人本身是否了解其他国家的语言。西川将翻译分三种,一种是专业翻译,一种是学术翻译,第三种是比较特别的,诗歌翻译。很多伟大的诗人都在做翻译工作,比如TS艾略特,保罗·瓦列里等等。



    白嘉琳

    德国女汉学家白嘉琳从硕士论文以“诗经”开始,对中国诗歌进行了长达二十五年的关注和研究。她翻译过中国的朦胧诗,以及莫言的小说《檀香刑》。但她也有感中国诗歌在德国的传播难度。许多德国读者认为中国文学令人费解,对他们来说来说,中国文化与欧洲文化区别很大。因此,如何跨越文化障碍,让诗歌成为不同文化群体都能共享的语言和文学“花朵”,这是诗歌翻译者们应该持续努力的命题。

    本次翻译坊的策划人、诗人明迪女士表示,虽然国内现在有多人从事诗歌互译工作,但是这次能提供一个具体的基地,让诗人和翻译家们,使能长期地、深入地、固定地从事诗歌互译工作,实属难得。她认为翻译是这样一种载体:诗歌如果是是岛屿,好的翻译就犹如船舶,让我们能在语言的汪洋海中与诗歌之岛相逢。

    近年来,随着中外交流的条件越来越便利,诗人与译者越来越容易进行面对面的互译。比起远距离的、仅凭字面意思进行翻译,面对面互译将会有效的改善翻译诗歌中容易出现的扁平化、干涩化、学术化、散文化的现象。

    这样的诗歌互译活动,能让诗人直接介入翻译,向译者讲述和阐释自己的写作过程,甚至直接翻译诗歌。伴随着这种再次创作行为,诗歌翻译从内容上说,将可能变得更有丰富释义性,从语感上来说,也将变得更有韵律感,节奏感。明迪表示,互译的最终目的,就是让诗变得更像诗。
     
     

  • 苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首[11-21](609)

      www.poemhunter.com/首页显示效果(China区)

      
     

    www.poemhunter.com首页显示效果(China区)
    (请点击进入www.poemhunter.com)

     

     

    Hot Poems 最热门诗歌:《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming

    Popular Poets 最受欢迎诗人:Sophy Chen 苏菲

    Popular Members 最受欢迎会员:Sophy Chen 苏菲

     

     

     

    (苏菲诗歌&翻译网 报道)

    自从苏菲汉英对照诗歌原创《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming在法国全球英语诗歌门户网站poemhunter.com 网刊载以来,受到英语世界诗人和读者一致的好评,《荞麦花开》也成为本网站热门诗歌。苏菲诗歌点击率在本网站一跃排在中国诗人之首。成为poemhunter.com 最受欢迎中国诗人。
    苏菲(Sophy Chen)在法国诗歌门户网站poemhunter.com 网 共计105,502 (十万五千五百零二)位诗人中最近三个月阅读量总排名为 第372位,仅次于美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 第315位。
    现将本网站世界诗人分布情况和诗人阅读量排名表列举如下:

     

     

    Poemhunter.com 简介暨全球诗人分布表

     

     Poemhunter.com 简介暨全球诗人分布表
    (点击进入页面)

     

     

    undefined

     
     

     Poemhunter.com 最受欢迎诗人阅读量统计表总表
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     
     

     Sophy Chen 苏菲 在poemhunter.com 最近阅读量统计图
     (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

    Sophy Chen 苏菲 在poemhunter.com 共计105,502 位诗人中阅读量排名  第 372位
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 在 poemhunter.com 最近阅读量统计表
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     

     

    美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 在poemhunter.com 共计105502 位诗人中阅读量排名  第315位
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

  • 《百年诗经-中国新诗300首》公开征稿[11-21](850)

     

     

     

    值此中国新诗百年华诞之际,应四川人民出版社之约,经过半年的精心筹划,我们决定编选、出版《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015),籍此展示百年新诗伟大的精神历程与辉煌的艺术成就,推动汉语诗歌的交流和发展,促进汉语诗歌的翻译与研究。
    本书将选录1917年至2015年期间,中国大陆、台湾、香港和澳门以及海外地区的汉语新诗名篇佳作300首。入选诗作以不超过100行的短诗为主,长诗及组诗仅酌情收录。入选诗人的编排一律按其出生年月先后为序,每位入选诗人的作品之后均附作者简介。
    编选目标:一部《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015)在手,读者可纵览中国新诗百年发展历程的大致轮廓和中国新诗创作最高水准的代表性作品。同时,《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015)还将为中外致力于中国新文学史研究与传播的同道,提供新的视点和切入点,为中国诗歌未来的发展、建设提供可资借鉴的文本参照,为整个中华民族百年的思想与艺术历程提供一幅真实、生动而深邃的语言和心灵图景。
    为了尽可能减少遗珠之憾,现面向中国大陆、台湾、香港和澳门以及海外地区的所有汉语诗人公开征稿,具体事宜如下:


    1、不论国籍、民族、信仰、年龄、性别,不论您是饮誉诗界的诗人,还是处于潜流状态的诗人,也不论您的作品是否公开发表、出版,举凡一直以汉语写作的诗人,均可来稿,唯质是举,文本至上;


    2、请赐寄您的代表性诗作3—6首(每首以不超过100行为佳),250字内的个人自然小传一份(主要内容包括姓名、笔名、性别、出生年月日、出生地、国籍、工作经历、何时开始诗歌写作或发表作品、主要成就、主要作品或著作,现居何地等)。稿末请附上准确的通讯地址、邮政编码、移动电话、电子信箱等,资料不足者,不予受理;


    3、已过世的重要诗人,除编者负责挑选外,也可由其亲朋好友或热心读者举荐,欢迎赐稿,欢迎宣传;


    4、截稿日期:2016年3月底;


    5、出版日期:2016年9月底;


    6、由于工程浩大,时间紧迫,所有来稿,请尽可能提供电子文档(一般不接受纸质稿件,特殊情况除外),电子文档的主题请标明:“新诗300首+作者名(或笔名)”,一律以附件形式发送至专用电子邮箱:iptrc1995@163.com,相关动态请登录新浪博客:http://blog.sina.com.cn/iptrc1995和有关网站;


    7、《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015)出版后,将在全国新华书店、各大网站公开销售,并将寄赠联合国图书馆,联合国教科文组织,重要国家国会图书馆,重要文学报刊、文学研究机构,各国著名大学图书馆,国际知名汉学家、文学研究专家等;


    8、英文版《百年诗经-中国新诗300首》(1917—2015),也将择机在英语国家出版。

    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
    《百年诗经-中国新诗300首》编委会
    公元2015年11月12日


    附录:《百年诗经-中国新诗300首》编委简况

    总 策 划:张 智 朱立坤
    学术总监(以姓氏笔画为序):
    吴投文 著名批评家、诗人、学者,文学博士,湖南科技大学教授
    张智中 著名翻译家、诗人、学者,英语博士,天津师范大学教授
    赵思运 著名批评家、诗人、学者,文学博士,浙江传媒学院教授
    唐 欣 著名批评家、诗人、学者,文学博士,北京石油化工学院教授 

  • “鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”启动[11-11](888)

    “鲲鹏文学奖”—全国打工青年诗文大赛”启动

     

    进城务工青年是我国工业化进程中一个数量庞大的群体,正逐步成为所在城市的“新市民”。如何丰富进城务工青年的精神文化生活,已经上升为国家层面的发展战略。打工青年的文化建设对于我国经济发展建设、社会和谐稳定至关重要。在第十六届深圳读书月期间,由中国青年报社、深圳读书月组委会、中共深圳市宝安区委宣传部,联合举办“宝安杯”“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”。
    活动旨在:为进城务工青年提供一个展示文学才华的舞台,搭建一个精神擂台,提振打工青年的精气神, 引导打工青年树立正确的人生观,激发打工青年积极向上、追求梦想、感恩社会的正能量。荟萃草根之声,成就草根之梦。

     

    一 组织机构

     

    主办单位:中国青年报社、深圳读书月组委会、中共深圳市宝安区委宣传部。
    承办单位:深圳市宝安区文学艺术界联合会、深圳市宝安区作家协会、深圳市宝安日报社《打工文学》周刊。

     

    二 相关要求

     

    (1)“鲲鹏文学奖—全国打工青年诗文大赛”面向全国进城务工青年中的文学新人和文学骨干,征文对象以打工青年为主。作品内容以反映进城务工青年工作、生活情况为主。
    (2)作品体裁不限,短篇小说、散文、诗歌、报告文学等均可,须主题鲜明、观点正确、文风简洁、言之有物。
    (3)字数要求:征文字数限3000字以内,诗歌限100行以内。

     

    三 奖项设置

     

    大赛设金奖一名,奖金10000元;银奖2名,奖金各5000元;铜奖3名,奖金各3000元;优秀奖20名,奖金各300元;入围奖20名,颁发获奖证书。

     

    四 评委会

     

    大赛设初评委、终评委,对来稿进行公平、公正的评审。
    大赛初评委由深圳本土优秀作家、诗人、评论家组成,终评委由国内文学界的专家组成。终评委名单如下:
    《文艺报》总编辑:梁鸿鹰;
    《中国青年报》副总编辑:刘健;
    《中华文学选刊》主编:谢欣;
    广东省作家协会专职副主席:杨克;
    《星星》诗刊执行副主编:龚学敏;
    深圳市作家协会驻会副主席于爱成。

     

    五 征稿时间

     

    2015年11月中旬——2016年1月31日为征稿时间;
    2016年2月评审征稿;
    2016年3月公布获奖名单。

     

    六 注意事项

     

    投稿者在投寄作品的首页位置醒目标明作品题目、作者姓名、性别、出生年月日、身份证号码、单位名称和联系电话、电子邮箱或者QQ号。
    投稿邮箱:zgqnbzw2014@163.com。
    邮寄地址:深圳市宝安区政府大楼三楼宝安区文联办公室。邮编:518101。
    大赛微信公众号:kpwxjqgdgqnswds鲲鹏文学奖全国打工青年诗文大赛。
    作品文责自负。活动主办方对参赛作品有使用权,作者对作品有署名权。由于人手所限,概不退稿,请作者自留底稿。
    联系人:唐成茂13713804878
    唐小林:13798371626

128条记录/11页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮